여러분의 어떤 고민도 예술적으로 상담해드리는 ‘예술적 상담소’. 온라인으로 별도 공간을 마련해 고민 상담을 위한 만반의 채비를 갖추고 있습니다. 여러분이 올려주신 고민에 대한 예술적 대책을 찾아 답변을 달아드립니다. 서울문화재단 페이스북 탭에서 ‘예술적 상담소’를 찾아주세요! 다른 사람의 고민에 댓글을 달 수도 있답니다. 채택된 질문은 [문화+서울]에 게재되며, [문화+서울]을 1년 동안 보내드립니다.
영화와 관련해 통번역 일을 하고 싶어요.
저는 장래 통번역대학원 진학을 위해 공부하고 있는 학생입니다. 통번역 공부가 재밌어서 시작했지만, 사실 고등학교 때부터 영화 관련 일을 하는 것이 꿈이었는데 창작에는 소질이 없어 영화 관련 학과에 진학할 생각은 못했습니다. 제가 가장 좋아하는 영어와 영화의 접점을 찾으니 영화 자막 번역이나 인터뷰 통역이더라고요. 한데 시장에 진입하기가 굉장히 어렵다고 들었습니다. 어떻게 하면 영화 통번역 시장에 진입할 수 있을까요?
안녕하세요. 저는 통역과 번역 일을 하는 김고운입니다. 영화와 관련해서는 영화제에서 통역과 번역을 주로 합니다. 처음 통번역 시장에 입문할 때부터 영화 쪽을 하진 않았습니다. 지금도 영화뿐 아니라 기업, 정부·공공기관, 방송, 스포츠 등 다양한 분야에서 일합니다. 현재 통번역을 하는 사람들이 굉장히 많고, 각자 일을 하게 되는 과정도 제각각이라 제가 알고 있는 정보와 경험을 바탕으로 이야기하겠습니다. 하지만 제가 하는 이야기가 ‘이 방법 밖에 없다’거나 ‘이 방법이 최고’라는 뜻은 아닙니다.
통역과 번역, 서로 성격이 다르다
먼저 통역과 번역의 업무 비율을 보면, 저는 통역 60%, 번역 40% 정도입니다. 번역은 주로 제가 통역을 하는 고객의 업무와 관련될 경우에 합니다. 정도의 차이는 있겠지만, 통역만 주로 하거나, 번역만 주로 하거나로 나뉘는 경우가 많습니다. 통번역대학원에도 통역대학원, 번역대학원이 나뉘어 있지요. 일의 특성이나 훈련해야 하는 스킬, 성격 등이 다르기 때문입니다.
통역은 중간고사를 치르는 것과 같고, 번역은 논문을 쓰는 것과 같습니다. 통역은 현장에서 바로 진행되고 순식간에 지나가는 만큼 순발력, 대담성, 간결하고 정확한 전달력, 예상치 못한 상황에서의 대응력 및 융통성을 필요로 합니다. 번역은 꼼꼼함, 철저한 조사, 가독성, 맞춤법과 띄어쓰기, 한국어 표기 능력 등을 필요로 하죠. 처음 시작할 때는 통역과 번역을 모두 골고루 하면서, 본인이 어느 쪽에 더 맞는지를 알아갈 필요가 있습니다.
영화계에서 일하고 싶다면
영화 쪽에서 일한다고 하면, 먼저 번역은 외국 영화를 수입할 때 외국어를 한글 자막으로 번역하고, 한국 영화를 해외로 수출하거나 해외 영화제에 출품할 때 한글을 외국어 자막으로 번역하는 일이 해당됩니다. 지상파, 종편, 케이블TV, 스트리밍 서비스 등에서 방영되는 외화를 번역하거나 영화제에 출품된 영화들을 번역하고, 이와 관련한 보도자료, 프로그램 노트 등도 번역합니다. 통역과 관련해서는 해외 배우 및 감독, 제작자 등이 방한할 경우 인터뷰 및 관련 행사 통역, 영화제 초청 게스트들을 위한 통역, 한국 배우, 감독, 제작자 등이 외국 영화제 또는 해외 개봉에 맞춰 나갈 때 통역하는 일 등이 있습니다. 이외에도 일은 정말 다양하고, 진입 방법도 서로 다릅니다.
저도 영화를 좋아하고 영화 쪽 통번역 일을 하고 싶어서 길을 찾아보았지만 여의치 않았습니다. 시장에서 일한 지 6~7년이 넘도록 기회가 오지 않았는데, 영화제에서 통역을 하는 지인의 소개로 면접을 통과해 영화제 통역을 시작했습니다.
영화 쪽 일을 하고 싶다면 영화 배급사, 영화 홍보사에 취업하거나 영화제 스태프로 일을 시작하는 것도 좋습니다. 아직 대학생이라면 영화제에 자원봉사 스태프로 참여할 수도 있습니다. 배급사나 영화제에서는 전문 통번역가를 쓰지만, 내부에서 그 내용을 검토하는 감수 업무도 중요합니다. 이때 어느 정도 업계를 아는 사람에게 일을 맡기는 경우가 많습니다. 영화제에서 자막 번역가를 모집하기도 하는데, 실제로 주변에 이런 루트로 통번역을 시작한 사람들이 있습니다.
국내외의 다양한 통번역 에이전시에 지원하는 것도 좋습니다. 저는 일을 시작할 무렵 2년간 하루도 빠짐없이 한 곳 이상의 에이전시에 이력서를 내고 통번역 테스트를 받았습니다. 테스트와 피드백 과정에서도 많이 배울 수 있습니다. 이력서를 낸 수많은 에이전시 중 지금도 같이 일하는 곳은 다섯 손가락 안에 들 정도지만, 그 에이전시들과는 10년이 넘도록 함께하고 있습니다. 에이전시에는 다양한 업무 의뢰가 들어오기 때문에 여러 가지 일을 하다보면 본인이 관심이 있는 분야의 일도 할 수 있습니다.
평소에 많이 읽고 많이 보아야
영화 자막 번역은 다양한 경로가 있지만, 실제 현장에서 자막 번역을 하는 이들이 강좌를 열기도 합니다. 이러한 강좌는 번역을 할 때 필요한 기술을 훈련하고, 시장 입문을 위한 많은 정보를 얻을 수 있어 큰 도움이 됩니다.
준비하고 있다는 통번역대학원도 하나의 방법입니다. 대학원에서 다양한 기술을 훈련받고 전문적으로 공부할 수 있습니다. 하지만 대학원 졸업 후 바로 본인이 관심 있는 영화계 일을 할 수 있다고는 말하기 어렵습니다. 연극영화과를 졸업한다고 해서 연극이나 영화 일만 하는 건 아니니까요.
영화에도 많은 장르가 있습니다. 전문적인 분야가 많고, 평생 한번도 생각해보지 않은 주제를 접하는 경우도 있죠. 저는 시간이 있을 때 많이 읽고, 많이 보고, 시사에 대해 관심을 가지고 교양을 쌓아야 한다고 생각합니다. 요리에 관심이 많고 즐겨하며, 요리 프로그램과 요리 책을 많이 보는 사람이 음식 영화를 더 잘 번역할 수 있지 않을까요?
기업의 입사 시험처럼 정해진 길이 명확히 보이지 않기에 진입장벽이 높아 보일 수 있지만, 오히려 그렇기 때문에 시도해볼 기회가 많고 가능성도 무궁무진합니다. 기회가 올 때 그 기회를 잡을 수 있도록 잘 준비하면 좋겠습니다.
- 답변 김고운 통번역가